ChinaKnowledge.de -
An Encyclopaedia on Chinese History and Literature

Qingwenjian 清文鑒 and Wuti qingwen jian 五體清文鑒

Jun 13, 2013 © Ulrich Theobald

Qingwenjian 清文鑒 "Mirror to the national language", officially called Yuzhi qingwen jian 御制清文鑒, is a series of multi-lingual dictionaries from the Qing period 清 (1644-1911) compiled on imperial order. "National language" (literally: "the language of the Qing") means Manchurian.

The oldest version, the Qingwen jian, was compiled during the years 1673 to 1708. During the Qianlong reign-period 乾隆 (1736-1795), some extensions to it were written, the Man-Meng wen jian 滿蒙文鑒 (Manchu-Mongol dictionary), Liangti qingwen jian 兩體清文鑒 (idem), Santi qingwen jian 三體清文鑒 (including Manchurian, Mongolian, and Tibetan), the Zengding qingwen jian 增訂清文鑒 (finished in 1771), Manzhu-Menggu-Hanzi sanhe qieyin qingwen jian 滿珠蒙古漢字三合切音清文鑒, Siti qingwen jian 四體清文鑒 (Manchurian, Mongolian, Chinese, and Tibetan), and the most famous of the series, the Wuti qingwen jian 五體清文鑒 (Manchurian title Han-i araha sunja hacin-i hergen kamciha manju gisun-i buleku bithe "Mirror of the Manchu language with an overview of five different languages, compiled by the Emperor").

Figure 1. Manzhou-Menggu-Hanzi sanhe qieyin qingwen jian 滿珠蒙古漢字三合切音清文鑒
Edition of the Three-Languages Mirror from 1771, titled Han i araha manju monggo nikan hergen ilan hacin i mudan acaha buleku bithe (Yuzhi Manzhou-Menggu-Hanzi sange qieyun Qingwen jian 御製滿洲蒙古漢字三合切韻淸文鑑, first chapter. The chapter begins (left to right) with the Manchu word niohon abka "Blue sky/Heaven", transcribed into Chinese in a meticulous way according to the fanqie 反切 method as 尼伊優和鄂安 (/n-i you h-e an/ = niohan) 阿補喀阿 (/a bu k-a/ = abka), and is repeated with the direct transcription niuhuan abuka 鈕歡阿布喀. In the next column (middle in the image), the Mongolian expression köke tngri is presented in Mongolian script, transcribed into Chinese with the fanqie method as 枯烏-珂額 (/k-u k-e/ = köke) 特額-鞥-歌額-哩伊 (/t-e eng g-e l-i/ = tngri), repeated below in a direct way as kuke tenggeli 枯珂滕歌哩. Finally (right), the Chinese word and characters are presented, cangtian 蒼天, transcribed into Mongolian (chng tiyan) and Manchu (tsang tiyan. Copy owned by the Staatsbibliothek Berlin

The Qingwenjian is 46-juan long, with a supplement of 4 juan, a general introduction (zonggang 總綱) of 8 juan and a supplement to the latter (bu zonggang 補總綱), in 2 juan. It was an attempt to compile a handbook for old Manchurian, which was written in a different way than after the script reform of 1632 (wu juandian Manwen 無圈點滿文 "Manchurian without diacritic dots", tongki fuka akū hergen, in contrast to you juandian Manwen 有圈點滿文, tongki fuka hergen).

This book, finished in 1708, included 280 different themes with more than 12,000 words and terms. The lemmata were arranged alphabetically. The Qianlong emperor first ordered to add phonetic comments to this version, and the dictionary was revised to an enlarged version, the Zengding qingwen jian, with 35 chapters and 292 themes. Each lemma was written in the modern Manchurian script, and translated into Chinese. The Manchurian text was transcribed phonetically into Chinese, and the Chinese explanation of the word was transcribed phonetically into Manchurian. The Qingwenjian and the Sanhe qieyin qingwen jian are included as manuscripts in the imperial series Siku quanshu 四庫全書, the first also in the series Qinzaotang Siku quanshu huiyao 摛藻堂四庫全書荟要.

The Wuti qingwen jian was an extension of the Zengding and the Siti versions and is a five-language dictionary, representing words in Manchurian, Tibetan, Mongolian, Chinese, as well as Turki (Uyghurian). The content was also considerably enlarged. The Wuti qingwen jian is 32-juan long and arranged the vocabulary in 36 encyclopaedic fields of meaning, with 292 categories and 556 sub-categories, and a total vocabulary of 17,052 words. There is a supplement of 4 juan length, with 26 more categories and 1,619 additional words, making a total of 36 categories and 18,671 lemmata.

For each word, 8 entries are provided: first the Manchurian word, then its Tibetan counterpart, enriched by a literal transcription (qieyin 切音) and a phonetic transcription (duiyin 對音) into Manchurian, then the Mongolian counterpart and the Turki counterpart, supplemented with a phonetic transcription into Manchurian, and finally, the Chinese counterpart of the word or term.

The Wuti qingwen jian has, of course, its value as a dictionary, expecially for the multi-language administrative terminology of the Qing period, but also in respect to linguistic studies of the five languages, especially Tibetan, a language whose modern pronunciation differs extremely from the archaic written form, and also for Turki and its dialects.

The Wuti qingwen jian was finished around the year 1790, but the exact date of compilation is not known because there is no preface. It was brought into book form not before 1805. In 1957, the Minzu Press 民族出版社 published a facsimile of a manuscript version of the palace library, in three volumes. In 1966, the Japanese scholar Tamura Jitsuzō 田村実造 (1904-1999) from the Tōkyō University published a version with a transcription into Latin letters, with the title of Gotai shinbunkan yakukai 五體清文鑒訳解, in two volumes. Another specimen of the original is stored in the British Museum.

In 2013 Oliver Corff published an annotated latinized version (albeit in German) of the dictionary, Auf kaiserlichen Befehl erstelltes Wörterbuch des Manjurischen in fünf Sprachen ("Fünfsprachenspiegel"): Systematisch angeordneter Wortschatz auf Manjurisch, Tibetisch, Mongolisch, Turki und Chinesisch, Wiesbaden: Harrassowitz.

Table 1. Contents of the Wuti qingwen jian 五體清文鑒
1. Abka 天部 Heaven
2. Erin jurgan 時令部 Seasons and time
3. Na 地部 The earth
4. Han 君部 Rulers
5. Hese 諭旨部 Edicts
6. Hafan sindara 設官部 Offices
7. Dasan 政部 Reigning
8. Dorolon 禮部 Rites
9. Kumun 樂部 Ritual music
10. Šu tacin 文學部 Literature
11. Cooha-i gungge 武功部 War
12. Niyalma 人部 Man
13. Hūwašan doose 僧道部 Buddhism and Daoism
14. Ferguwecuke aldungga 奇異部 Strange things
15. Oktosi saman 醫巫部 Medicine and magic
16. Faksi muten 技藝部 Arts and skills
17. Dere tomoro 居處部 Houses and buildings
18. Boigon hethe 產業部 Products
19. Tuwa šanggiyan 火部 Fire
20. Suje boso 布帛部 Textiles
21. Etuku miyamigan 衣飾部 Clothing and adornment
22. Tetun jaka 器皿部 Tools
23. Fejilere arara 營造部 Construction
24. Jahūdai 船部 Ships and boats
25. Sejen kiyoo 車轎部 Carts and chariots
26. Jetere jaka 食物部 Eating
27. Hacingge jeku 雜糧部 Miscellaneous agrarian products
28. Hacingge tubihe 雜果部 Miscellaneous fruits
29. Orho 草部 Grasses and herbs
30. Moo 樹木部 Trees
31. Ilha 花部 Flowers
32. Gasha cecike 鳥雀部 Birds
33. Gurgu 獸部 Beasts
34. Ulha ujima 牲畜部 Cattle
35. Esihengge hurungge 鱗甲部 Fishes and scaly animals
36. Umiyaha 蟲部 Insects and worms
Sources:
Chang Shan 長山 (2010). "Wuti Qingwenjian Manyu cihui tedian 《五體清文鑒》滿語詞彙特點", Manyu yanjiu 滿語研究, 2010 (6).
Chun Hua 春花 (2019). "Gugong cang zhenben Yuzhi Jian Han-Qingwen jian: Jian tan Qing neifu kanke, shoucang de Man-Mengwen cidian 故宮藏珍本《御制兼漢清文鑒》——兼談清内府刊刻、收藏的滿蒙文詞典", Zijincheng 紫禁城, 2010 (8).
Chun Hua 春花 (2014). "Yuzhi Wuti qingwen jian bianzhe ji bianzuan niandai kao 《御制五體清文鑒》編者及編纂年代考", Manyu yanjiu 滿語研究, 2014 (6).
Cui Zaiyu 崔宰宇 (1997). "Han-Qingwenjian de bianpai tili he yuyin zhuanxie 《漢清文鑒》的編排體例和語音轉寫", Zhongyang Minzu Daxue xuebao 中央民族大學學報, 1997 (5).
Cui Zaiyu 崔宰宇 (1997a). "Han-Qingwenjian jianlun 《漢清文鑒》簡論", Minzu yuwen 民族語文, 1997 (10).
Danzhu Angbeng 丹珠昂奔, ed. (2003). Zangzu da cidian 藏族大辭典 (Lanzhou: Gansu renmin chubanshe), 735, 810.
Gao Wende 高文德, ed. (1995). Zhongguo shaoshu minzu shi da cidian 中國少數民族史大辭典 (Changchun: Jilin jiaoyu chubanshe), 2106.
Hu Zengyi 胡增益 (1988). "Wuti Qingwen jian 五體清文鑒", in Zhongguo da baike quanshu 中國大百科全書, Vol. Yuyan wenzi 語言•文字 (Beijing/Shanghai: Zhongguo da baike quanshu chubanshe), 412.
Hu Zengyi 胡增益 (1992). "Yuzhi wuti Qingwen jian 御制五體清文鑒", in Zhongguo da baike quanshu 中國大百科全書, Vol. Minzu 民族 (Beijing/Shanghai: Zhongguo da baike quanshu chubanshe)511.
Jiang Qiao 江橋 (2000). "Kangyi Yuzhi Qingwenjian qianxi 康熙《御制清文鑒》淺析, Minzu yuwen 民族語文, 2000 (10).
Jiang Qiao 江橋 (2000a). "Yuzhi si-wuti Qingwenjian bianzuan kao 御制四五體《清文鑒》編纂考", Lishi dang'an 歷史檔案, 2000 (3).
Jiaoyu da cidian bianzuan weiyuanhui 《教育大辭典》編纂委員會, ed. (1992). Jiaoyu da cidian 教育大辭典, Part 4, Minzu jiaoyu, Huaqiao Huawen jiaoyu, Gang-Ao jiaoyu 民族教育 華僑華文教育、港澳教育 (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe), 205.
Jin Bingzhe 金炳喆 (1986). "Wuti Qingwen jian he ta de jiazhi 《五體清文鑒》和它的價值", Cishu yanjiu 辭書研究, 1986 (10).
Jin Bingzhe 金炳喆 (1990). "Mengu, Tujue, Man-Tungusi san ge yuzu tong you ci de tantao: Wuti qingwen jian yanjiu 蒙古、突厥、滿—通古斯三个語族共有詞的探討——《五體清文鑒》研究", MInzu yuwen 民族語文, 1990 (8).
Jin Yasheng 金雅聲 (1993). "Yuzhi wuti Qingwen jian 御制五體清文鑒", in Shi Quanchang 石泉長, ed. Zhonghua baike yaolan 中華百科要覽 (Shenyang: Liaoning renmin chubanshe), 669.
Li Xueqin 李學勤, Lü Wenyu 呂文郁, ed. (1996). Siku da cidian 四庫大辭典 (Changchun: Jilin daxue chubanshe), Vol. 1, 749, 750.
Li Yongfei 李雄飛 (2013). "Yuzhi zengding Qingwen jian keben chutan 《御制增訂清文鑒》刻本初探", Manyu yanjiu 滿語研究, 2013 (6).
Li Yongfei 李雄飛 (2013a). "Yuzhi zengding Qingwen jian keben buxu 《御制增訂清文鑒》刻本補叙", Manyu yanjiu 滿語研究, 2013 (12).
Pan Yinsheng 潘寅生, Guo Jiankui 郭建魁, ed. (1993). Zhonghuo shehui kexue gongjushu cidian 中華社會科學工具書辭典 (Lanzhou: Gansu renmin chubanshe), 456.
Shi Shuqin 史書琴 (2005). "Wuti Qingwen jian bianzuan guocheng ji Weiwu'erwen citiao yanjiu gaishu 《五體清文鑒》編纂過程及維吾爾文辭條研究概述", Hetian Shifan Zhuanke Xuexiao xuebao 和田師範專科學校學報, 2005 (6).
Tian Li 田鸝 (2018). "Yuzhi Qingwen jian jiazhi kaoshu 《御制清文鑒》價值考述", Beifang wenwu 北方文物, 2018 (11).
Wu Feng 吳楓, ed. (1987). Jianming Zhongguo guji cidian 簡明中國古籍辭典 (Changchun: Jilin wenshi chubanshe), 101.
Xie Qihuang 謝啟晃, Li Shuangjian 李雙劍, Danzhu Angbeng 丹珠昂奔, ed. (1993). Zangzu chuantong wenhua cidian 藏族傳統文化辭典 (Lanzhou: Gansu renmin chubanshe), 127, 232.
Yang Jianqiao 楊劍橋 (1992). "Wuti Qingwen jian 五體清文鑒", in Zhou Gucheng 周谷城, ed. Zhonggu xueshu mingzhu tiyao 中國學術名著提要, Yuyan wenzi 語言文字卷 (Shanghai: Fudan daxue chubanshe), 632.
Yang Qingzhen 楊慶鎮 (1993). "Wuti Qingwen jian 五體清文鑒", in Shi Quanchang 石泉長, ed. Zhonghua baike yaolan 中華百科要覽 (Shenyang: Liaoning renmin chubanshe), 54.